![]() ![]() To do that, open xdelta.exe and click on "Apply Patch". Now, you need to apply the patch to the ROM using xdelta.exe. You will get a folder with two files: xdelta.exe and IE3Spark.xdelta. This patch was created by a fan group called Inazuma Naichi, and it is based on the official European version of Inazuma Eleven 3 Team Ogre Attacks.Īfter that, you need to extract the patch file using a program like WinRAR or 7-Zip. Then, you need to download the English patch file from this link. You can find it by searching online, but make sure you have a legal copy of the game before downloading it. Next, you need to download the original Japanese ROM of Inazuma Eleven 3 Spark from a reliable source. You can also use a flashcart if you have a physical Nintendo DS console. There are many options available online, such as DeSmuME, NO$GBA, or DraStic. Here is how you can do it:įirst, you need to have a Nintendo DS emulator on your computer or mobile device. Fortunately, there is an unofficial English patch that you can download and apply to the game, which will translate most of the text and menus into English. However, Inazuma Eleven 3 Spark was never officially localized in English, so many fans of the series have been looking for a way to play it in their language. In this game, you can control a team of soccer players with special abilities and compete in various tournaments around the world. It is the third installment of the Inazuma Eleven series, and the sequel to Inazuma Eleven 2 Firestorm/Blizzard. Inazuma Eleven 3 Spark is a soccer-themed role-playing game for the Nintendo DS, released in Japan in 2010. How to Play Inazuma Eleven 3 Spark with English Patch on Nintendo DS COMPATIBILITY: Right now, the compatibility is nearly 100%.Inazuma Eleven 3 Spark English Patch Download 3 Well, we change two Prestige Teams (that nobody will remember) with 2 special teams!īoth teams originally aren't in Inazuma Eleven 1 JP, so, enjoy it! ![]() We have two great bonus content: When you beat the game, you can talk with Souichirou Raimon to fight against Prestige Teams, that are special teams of Inazuma Eleven 1. Sounds: Other voices, like "Inazuma Eleven!" at opening menu, when the "Goal!" voice appears and other minor voices, are in Japanese. Movie View: Only changes in names of characters. Items: Some items were renamed, but only to match name changes (like Sonny's notes -> Souichirou's notes). Blog: Also edited, both answers and responses. General Script: Edited to match all characters named in this. Battle Script: Edited to match all characters named in this. For example you will see Gouenji instead Axel. Tutorial images: All tutorial images that have names involved, are fixed with the JP names. Cutscene: In the cutscene where Endou shows Aki in the Tower his "Daisuke's SecretSkill Book", now the image shows Daisuke, instead Dave. Other 2 texts are changed: Dark's Office -> Reiji's Lairs | Nelly's servant -> Natsumi's aides The reason that I used Home instead House is because arm9 need to use the same quantity of letters as the original, or the thing doesn't work. ![]() In the upper left frame: When you enter to the house of the protagonist, you will see "Endou's Home" instead "Mark's House". In map: Original named "Mark's House", now you will see "Endou's Home" when you choose where you want to go. Another changes: Here is a list of little changes to make things match of what we changed: In resume, if the original ENG version works fine, with this patch automatically will work fine too. ROM ID: Unlike other roms hacks and translations, this patch uses the SAME ID as the original game have! This mean that you don't need a new fix for your flashcards and you can use cheats, without editing their ID or adding another one. We are sorry about japanese text inside the subtitle, but we cannot put off that, because the Japanese texts are hard subbed. Movies: Nearly all movies are the same as the EUR version, except the opening and video N✤ (Gouenji's Kick), because both videos are a bit censored in EUR. In the opening you will see "Riyo" mentioned a lot, the reason that the word isn't translated, is because doesn't have a proper translation of that word. Opening: The opening video is the JP one, and even subtitled with its lyrics (translated)! The "bad" thing is that the JP opening video has hard subs (pasted in the video). Sound: All Voices in story are the JP one, included videos. Names: All 1957 characters in the game, have their original Japanese name. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |